Contact
Jerma Teacher Noise Dubbed Into Viossa
Play videoAn example of Viossa speech, a common meme dubbed into Viossa.
HAN "I GOT IT" | [Stray Kids : SKZ-RECORD]
Play videoInstance of English-Korean wordplay in k-pop/k-rap. The Korean-accented English pronunciation of "I GOT IT" in the chorus is homophonous with the Korean "아가리" which is a curse word/harsh way of saying "shut up". There are other uses of wordplay throughout, especially in the final few lines of the song. This is a commonly used tactic in k-pop to tiptoe around explicit language. When Korean swears are turned into English words (and vice versa), fans typically tend to think that the songs are cooler and the artists are smarter and edgier than normal—in other words, the lyricists index themselves and their work as sophisticated. This does not just apply to explicit language, and it carries different connotations depending on the exact wordplay being used.
The Creole Struggle (Haitian Creole)
Play videoComedic video that captures the struggle of the Haitian diaspora. One person in this video plays someone who seems to be fluent in English and understands kreyòl, but struggles to speak it. The other is fluent in kreyòl and insists upon the conversation taking place in kreyòl. Fluency in kreyòl is also heavily linked with Haitian identity, as seen in how the kreyòl speaker criticizes how the other wears a Haitian flag all the time and displays other well-known markers of Haitian culture, but is not able to speak kreyòl (indicating a discontinuity of identity).
Belizean National Kriol Council Website
The National Kriol Council of Belize promotes the usage of Belizean Kriol, an the English-based Creole language of Belize; they hope to standardize a grammar and and phonemic latin-script orthography for the language and promote its education, use, and legitimacy.
Belize Accents
Play videoShort with samples of speech in Belize associated with different ethnic groups; speakers seem to be using different codes but are framed as just speaking in different "accents"; artifact for contact languages reading: Schneider, Britta. 2017. Kaleidoscopes of Indexicality: Multiplex Symbolic Functions of Language and Unfocused Social Categories.
Pidgin (Hawai'i Creole) in Lilo & Stitch
Play videoExample of tense (wen) and aspect (stei) in Pidgin (Hawai'i Creole). Instance happens at 00:44.
Charlene Sato Center - Pidgin educational materials
Educational resources about Pidgin (Hawai'i Creole) from University of Hawai'i at Mānoa Charlene Sato Center for Pidgin, Creole and Dialect Studies. The "Talking Story about Pidgin" site is very informative and can be translated between Pidgin and English.
Pidgin words to bring back: "Halala uku lele"
Inter-island variability for the Pidgin (Hawai'i Creole) phrase "Halala uku lele" etc. Creator speaks Pidgin throughout. [Published on 03-08-2025]
How To Speak Pidgin - Tumua Stand-Up Comedy
Play videoComedian Tumua Tuinei discusses Hawaiʻi Pidgin and demonstrates how Pidgin words "dakine" and "can" are used in a Pidgin conversation.
Breaking down Hawaiian Pidgin words with comedians Frank De Lima, Andy Bumatai, and Augie T.
Play videoClip from the Keep It Aloha podcast. Hawai'i comedians define Pidgin (Hawai'i Creole) terms and discuss the etymology. Pidgin is used throughout the full clip.
Tagalog/English code-switching
Play videoScene from the 2016 Filipino drama "Barcelona: A Love Untold" where characters code-switch between Tagalog and English.
Bluey Giving Kids Non-native accents
Play videoPBS’s Otherwords explores TV’s effect on language. They specifically focus on the phenomena with children in the US gaining Australian accents from the show Bluey.
Can Galway People Speak Irish / Gaeilge / "Gaelic"
Play videoExample of speakers in the Gaeltacht speaking Irish and discussing their ability to speak Irish (or perceived lack thereof).
Teaching Khmer Surin to my daughter
TikTok by @khmer.esan.thai uploaded 2/1/2025. The mother teaches Khmer Surin (Northern Khmer) words to her daughter, switching between Khmer Surin and Thai. [Published on 02-01-2025]
Another example of the indoMY fandom
Here's an example of the indoMY fandom reconciling their muslim identity with their position in the kpop fandom as connecting with todays material in class.
Tongue Twister Bahasa Indonesia
Play videoAn Indonesian member of the K-pop group Xodiac introduces his bandmates to an Indonesian tongue twister, who then attempt to pronounce it. The video markets their new release to Indonesian K-pop fans. While the members speak Korean, English subtitles are hardcoded into the video.
IndoMY Tweet 2
This tweet showcases the type of translanguaging discussed in Nurenzia Yannuar and Nazarudin's (2024) paper "Between Oppa and Borahae: Language and Identity among Indonesian K-Pop Fans", where resources from English, Indonesian are used seamlessly along with K-Pop in-group terms (both global and Indonesian-specific) and Islam, using translanguaging to transcend not only borderized languages but also borderized identificational oppositions, such as Global vs. Indonesian, East vs. West, and Islam vs. Secular Pop Culture. [Published on 02-07-2025]
IndoMY Tweet
This tweet is an example of the kind of translanguaging that takes place in the Indonesian K-Pop fan community on Twitter, seamlessly using resources from Indonesian and English (at different levels of incorporation, see "real life" vs "psikologi", assumingly an Indonesian phonetic respelling of "psychology") along with K-Pop in-group terms ("IndoMY" is a collective term for the fans of K-Pop group BTS in Indonesia, a fusion of the collective term for BTS fans globally, "ARMY" and "Indonesia", also a reference to a popular Indonesian instant noodle brand) and emojis (the purple heart is a reference to "borahae", a Korean term coined by the K-Pop group BTS literally meaning "I purple you", meaning "I'll love you to the end of the rainbow (purple)"), which is used to create transnational identifications, using the transcendence of language boundaries to transcend binaries of global and local and create multilayered community connections. Citation: Nurenzia Yannuar and Nazarudin, 2024. Between Oppa and Borahae, Language and Identity among Indonesian K-Pop Fans. [Published on 02-06-2025]
Being Secretly Latino is a Superpower
This English/Spanish bilingual humorously uses Spanish to index their Latino identity in situations when they are perceived as non-Latino by others. While telling the story they also code-switch between English and Spanish. [Published on 02-10-2025]
Vlogger Code-Switching Between Moroccan Arabic, French, and English
Play videoYouTube vlog from a Moroccan medical student narrating her internship experience, primarily in French but with frequent switches to Arabic and English. I found this linked on a Reddit thread about code-switching in Morocco with lots of surprisingly hostile metacommentary.
Hawaiian Pidgin Brings Sense of Pride to Locals
Play videoA brief video about Hawaiian Pidgin, or Hawaiian Creole, and its place culturally in Hawaii.
Contact between Spanish and Quechua
Play videoStudent-made video describing the current linguistic situation of the Quechua language and explore its contact situation with Spanish, the dominant language. They include excerpts of an interview with Prof. Liliana Sánchez (Rutgers University), examples of the linguistic influence of Quechua in Peruvian and Ecuadorian Spanish, and a commentary about bilingualism and language maintenance.
Life of Brian - Latin Lesson - Romans Go Home!
Play video1979's "Life of Brian" comedically depicts the titular main character, played by Graham Chapman, defacing, in Latin, a Roman monument. A Roman centurion, played by John Cleese, stops him and punishes him for his "bad" grammar. The scene is largely a parody of the relationship between English schoolchildren and their teachers. Linguistically, it's interesting as a demonstration of prescriptive norms as well as the representation of different dialects. Cleese's dialect is meant to sound more elevated while Graham Chapman's, who is from Melton Mowbray, north of London, is meant to sound less elevated, which is supposed to add to the comedy. Funnily enough, I think some of Brian's usages correlate with changes that would end up occurring in Latin before it changed into the various Romance languages.
Resistance to Borrowing: Léo Ferré's "La Langue Française"
Play videoLéo Ferré's "La Langue Française" (1962) exemplifies standard language ideologies that consider foreign loanwords a threat to a language's 'purity' or even its very existence, the joke of the song centering on the irony of the singer declaring that he loves to speak French as he crams borrowings from English into everything he says.
What Makes a Dialect a Dialect: The Roots of Upper Peninsula English
Play videoHistory and development of English in Michigan's Upper Peninsula, a regional dialect also known as Yooper.
Die Antwoord's Evil Boy: A Dynamic Crossroad of Language, Culture, and Rap in South Africa
Play videoDie Antwoord is a controversial rap group from Cape Town, South Africa fronted by Ninja Yolandi Vi$$er. Speaking from a post-apartheid perspective, this group offers an underrepresented view of young, lower-middle class, white Afrikaans - a subculture known as "Zef." Historically, Zef has been considered a derogatory term describing someone who was white, poor, and "trashy." However, Die Antwoord and others have looked to transform this into a self-reflective, somewhat satirical, parody that Ninja described as being "apocalyptic debris that we’ve stuck together." In this music video, they display their unique code-switching between Afrikaans and English, as well as Xhosa - the Bantu language of the Xhosa people. Adding to their mixed-bag controversial nature, is the relationship of the Afrikaans languages’ association with apartheid.
Through dynamic language and visual use, this video reflects the complex sociocultural and sociolinguistic interactions that occur in this region. The lyrical narrative told is a statement on the clash between traditional tribal circumcision rituals, and the modern subcultures that seem to offer an alternative path to "manhood." This can be heard in the verse by the guest rapper Wanga, sung in his native tongue:
"Mamelapa umnqunduwakho! (listen here, you fucking asshole)
Andifuni ukuyaehlatini! (I don't want to go to the bush with you)
Sukubammba incanca yam! (don't touch my penis)
Andi so stabani! (I’m not a gay)
Incanca yam yeyamantobi! (this penis is for the girls)
Incanca yam iclean! (my penis is clean)
Incanca yam inamandla! (my penis is strong)
Ndiyinkwekwe enkulu! (I am a big boy)
Angi funi ukuba yeendota! (don't want to be a man)
Evil boy 4 life! yebo! (yes)
Evil boy 4 life!"
Through the use of polyglossic code-switching, performativity, sociocultural and racial integration, and a revamping of contextual meanings, Die Antwoord is doing its part to redefine what it means to be young and Zef in South Africa, and what a socioculturally- and sociolinguistically-complex rebellion sounds like.
"Samurai English"
Play videoThis is a Japanese commercial of Nissin cup noodles. In this commercial, a CEO of a Japanese company made an announcement that they are going to made ENGLISH as an official language of his company although his employee were not fluent in English. This situation is represented as a historical war, probably in 1850s. Languages and fluency is presented as weapon and their strength: Japanese weapon was too weak same as their English language ability. This commercial represents the centrality of English, globally. It is funny because it is written ironically: the “Japanish” has strong Japanese accents and they can only say typical sentences which Japanese people learn in junior high schools. It also express irony toward globalization which is oriented in English. This commercial is focused on Japanese, but this form of globalization on happens everywhere.
Paw Paw French
Play videoThis video is about a French dialect that is spoken in Old Mines, Missouri. It is said to be one of the oldest dialects of French that was formed in the United States called “Paw Paw French”. The dialect takes from Cajun, American Indian and the Canadian French Language that was made by early French settlers in the 1700’s. It is an endangered dialect that some of the residents of the town are trying to keep alive.
Expanding Past English May Lead to Great Discoveries in Other Languages
Patricia Ryan stresses the importance of language globalization and how we must expand our linguistic abilities and knowledge past English in order to advance our society as a whole. She discusses how the limitation of acquiring only one language may be causing us to miss out on discovering incredible ideas that are stuck in a different language, which enforces the necessity of multilingualism and shines a light on the rapidly increasing rate of dying languages. [Published on 12-01-2010]
Myrtle Woodcock speaks Chinook language 1952
Play videoA recording from 1952 of a woman speaking Chinook language.
Words that sound dirty in other languages
The article details how a word that is innocuous in one Language is very offensive in another. [Published on 01-02-2015]
Language Could Diagnose Parkinson's, ALS and Schizophrenia before Lab Tests
A recent study shows the use, or lack of, certain words by patients could be diagnostic indicators of a future disease or ailment. [Published on 02-01-2016]
Hawaiian Pidgin
Play videoWe are learning about Pidgin and Creoles. Here is a wonderful example of Pidgin.
creole languages
encyclopedia britannica's definition/history of creole language
Bon Cop, Bad Cop
Play videoA clip from Bon Cop, Bad Cop, a 2006 Canadian movie that bases much of its humor on the use of Canadian French and English in Canada.
NPR: A quick guide to Liberian English
A short piece on lexicon used in Liberian English, with some history on the variety from John Singler. [Published on 11-10-2014]
Rock Me Amadeus
Play videoThis is the song I chose for my music project--it shows a number of English borrowings and code-switches between German and English.
Hawaiian Creole English and cultural content in "Mr. Sun Cho Lee" (Contact Languages in Music)
Play videoThis song, first released in 1975 by Keola and Kapono Beamer, reveals stereotypes of the diverse ethnic backgrounds of Hawai'i residents, and contains several features of Hawaiian Creole English (often called "Pidgin" but is really a creole).
NPR Article on Russia and Nearby Countries/Languages
"Ethnic Russians" in Ukraine and Estonia are defined/described by their language ], especially in relation/contrast to the language spoken by the relevant nation. [Published on 09-04-2014]
Linguist finds a language in its infancy
A 2013 podcast about Light Warlpiri, a new language created by children living in Northern Australia.
Radiolab: Words
A episode from the WNYC program Radiolab about language, covering topics like the emergence of Nicaraguan Sign Language, the critical period, and issues of language and cognition.
American Tongues: Cajun English
Play videoA clip from the documentary American Tongues featuring two speakers of Cajun English who code-switch between Cajun English and French

