Language Resources

Anna Yatsenko

 

The Russian Sound System: Pronunciation Guide

 

Practice Book for Beginners of Russian

 

Reed College
Portland, Oregon, USA
2004

Published by the decision of the Russian Department of Reed College
3203 S.E. Woodstock Blvd., Portland, Oregon 97202-8199, USA

 

 


 

Author: Anna Yatsenko
Translator: Lena Lencek
Readers: Lena Lencek (Professor of Russian and the Humanities at the Department of Russian, Reed College)
  Elina Osipova (Ph.D. in Philology, Docent at the Department of Russian Language, Pomor State University named after M.V. Lomonosv, Arkhangelsk, Russia)

 

Summary:

The Pronunciation Guide is intended to serve as a manual for English-speaking students and teachers who require supplementary material on the Russian alphabet and the pronunciation of Russian sounds. The Guide is designed to be used simultaneously with any textbook of first years Russian.

The Guide is accompanied by an electronic version with audio files for each exercise to make it possible for students to work both independently and under an instructor's guidance. The electronic version corresponds in all respects to the printed version of the manual.

© Copyright Yatsenko, Anna A.
by Reed College (Portland, Oregon, USA) 2004

Printed in the United States of America
ISBN 0-9709420-1-X


 

Моим маме, бабушке и дедушке, научившим
меня говорить, читать и писать по-русски

 

To my mother, grandmother and grandfather,
who taught me to speak, read and write in Russian


C O N T E N T S

Acknowledgments

Sources

Foreword: To the Student and the Teacher

THE RUSSIAN ALPHABET – РУССКИЙ АЛФАВИТ

Cyrillic Alphabet – Кириллица

Glagolitic Alphabet – Глаголица

Transliteration

Preliminarily remarks

Symbols and abbreviations

Section I. HOW TO READ RUSSIAN LETTERS

For fun and knowledge

Section II. THE RUSSIAN SOUND SYSTEM

§ 1. The vowels А and O

§ 2. The letter Й (the consonant glide Й)

§ 3. The vowels Е, Ё, Ю, and Я. The palatalization of consonants.

§ 4. The soft sign – Ь

§ 5. The hard sign – Ъ

§ 6. Review (§§ 3, 4, 5)

§ 7. The consonants Ч and Щ

§ 8. The vowels И and Ы

§ 8. The consonants Ж, Ц, and Ш

§ 10. The voiced and unvoiced consonants

For fun and knowledge

Section III. HOW TO WRITE IN CURSIVE IN RUSSIAN

For fun and knowledge

NOTE: If you use QuickTime to listen to audio files, use the option to open the sound file in a new window so that you can still view the written material on the current screen.


Acknowledgments

The author wishes to express her gratitude and appreciation to all who assisted in producing this book:

— The staff at the Reed College Library, and, in particular, Jennie McKee, system librarian, who prepared the entire electronic version of this manual (Jennie even taught herself to read and write in Russian); and LaVonna Sydow, technician, who gave technical assistance;
— The staff at the Reed College Computing and Information Services, in particular Frederick Lifton, Eliza Lindsay, Benjamin Salzberg, and Christopher Walker, who unfailingly responded with great attentiveness and patience to all of the author's queries and requests for help with the computing aspect of text preparation;
— Craig Lauder and Judy Cox of the Reed College Printing Service for their excellent production assistance;
— Lena Lencek, Professor of Russian and Humanities, for her support of the project, her attentive consideration of the author's work, and translation of the handbook into English;
— Elina Nikolaevna Osipova, Pd.D. in Philology, Docent at the Department of Russian at Pomor State University (Arkhangelsk, Russia), my aunt – who introduced me to the word of Russian philology;
— Colleagues who found the time to review the work in progress and offer invaluable feedback on the material;
— All my students in Introductory Russian at Reed College in the course Russian 120, 2003-2004. They are the true inspiration for this work, which was undertaken for their benefit;
— And a special debt of gratitude goes to Professor Peter Steinberger, Dean of Faculty at Reed College, for making possible my work on this project.
I wish to express my endless debt of gratitude to my mother: it is impossible to overstate the help and support she extends to me in every one of my professional endeavors.

* * *

Автор выражает искреннюю признательность и благодарность всем, кто оказал помощь в работе над изданием этой книги:
— сотрудникам библиотеки Рид-колледжа: Дженни Мак-Ки, полностью подготовившей электронный вариант учебного пособия (Дженни даже научилась читать и печатать по-русски!), и ЛаВанне Сайдоу за помощь на техническом уровне;
— сотрудникам компьютерной и информационной службы Рид-колледжа Фредерику Лифтону, Элайзе Линдзи, Бенджамину Сальцбергу и Кристоферу Уокеру, с большим вниманием и терпением относившимся ко всем проблемам и вопросам автора, связанным с компьютерной подготовкой текста;
— сотрудникам типорафии Рид-колледжа - Крейгу Лодеру и Джуди Кокс - за прекрасное изданте текста;
— Лене Ленчек, профессору русского языка и гуманитарных наук (кафедра русского языка и литературы, Рид-колледж), за поддержку проекта, за внимательное отношение к работе автора, за перевод пособия на английский язык;
— Элине Николаевне Осиповой, кандидату филологических наук, доценту кафедры русского языка Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова (г. Архангельск, Россия), моей тете – человеку, который ввел меня в мир русской филологии;
— коллегам, находившим время для проверки и апробации материала пособия;
— всем студентам первого курса русского языка в Рид-колледже (Русский язык – 120, 2003/2004 учебный год) – именно они являются вдохновителями данной работы, и для них она сделана;
— автор глубоко признателен и благодарен Питеру Стайнбергеру, декану профессорско-преподавательского коллектива Рид-колледжа, за предоставление возможности работать над этим проектом.
Бесконечную благодарность выражаю моей маме – невозможно переценить ее помощь и поддержку, которые я ощущаю в любой моей работе.


Sources:

1. Farmer, Rachel. Beginner's Russian: An Easy Introduction (Teach Yourself Books). Edition 2002.

2. Lencek, Lena. Syllabus material for Introductory Russian (Russian 120). 2002

3. Nabokov, Vladimir. Speak, memory: an autobiography revisited. Publication New York, N.Y.: Vintage International, 1989.

4. Smirnitsky, A.I. The Russian Sound-System and the Russian Alphabet // Русско-английский словарь: Ок. 55 000 слов. С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии, сост. А.И. Смирницким. – 14-е изд., стереотип., под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Русский язык, 1987. Стр. 754 – 756.

5. Townsend, Charles. Russian Word-Formation. Corrected reprint. Slavica Publishers, Inc., 1975.

6. Wade, Terence. A Comprehensive Russian Grammar. Edited by Michael J. de K. Holman. 2nd ed., Blackwell Publishing, 2000.

7. Набоков, Владимир. Другие берега: Составитель В.В. Ерофеев. М.: Книжная палата, 1989.

8. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М.:«Наука», 1967.

9. Зализняк А.А. Краткий русско-французский учебный словарь. Около 13500 слов. С приложением очерка русского словоизменения и сведений по русской фонетике. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: «Советская энциклопедия», 1969.

10. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Словоизмение. 4-е изд., испр. и доп. М.: «Русские словари», 2003.

11. Методические рекомендации и система корректировочных упражнений для преподавателей-русистов из Польши. СПб: Издательство «Образование» РГПУ им. А.И. Герцена, 1992.

12. Милованова И.С. Фонетические игры и упражнения: Русский язык как иностранный: Начальный этап обучения. М.: Флинта: Наука, 2000.

13. «Русский язык». Энциклопедия. Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997.

14. Сафронова Е.Г. Ритм и звуки / Пособие по фонетике для изучающих русский язык как иностранный. -М.: ГИТИС, 1993.

15. «Смихи и песни для детей» http://lel.khv.ru/poems/poems.phtml

16. «Упражнения для дикторов, актёров, тв-ведущих и корреспондентов» http://dictor.art-tv.ru/dic-test.htm

17. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка (онлайн версия), http://starling.rinet.ru/babelru.htm

18. Шелякин М.А. Справочник по русской грамматике. 2-е изд. испр. М.: Русский язык, 2000.


Foreword
To the Student and the Teacher

 

The Pronunciation Guide is intended to serve as a manual for English-speaking students and teachers who require supplementary material on the Russian alphabet and the pronunciation of Russian sounds. The Guide is designed to be used simultaneously with any textbook of first-year Russian.

The Guide is accompanied by an electronic version with audio files for each exercise to make it possible for students to work both independently and under an instructor's guidance. The electronic version corresponds in all respects to the printed version of the manual.

The Guide consists of the following three parts:

  •  Part One offers a system of exercises on the Russian alphabet (how to read Russian letters and their combinations);
  •  Part Two contains exercises that train the student in hearing and reproducing Russian sounds, as well as information about the phonetic system of Russian;
  •  Part Three contains exercises in Russian orthographic conventions.

The Guide includes excercises on the pronunciation of specific sounds, sound combinations, words, phrases, and sentences. Tongue-twisters and verses or verse segments of poetry for children are supplied to assist in the development of correct pronunciation in the normal course of speech.

All Russian words (except for cognates), sentences and poetic texts are accompanied by an English translation. While contemporary textbooks of introductory Russian generally build exercises around cognates, the Guide relies on a predominantly Russian lexicon, so at to give students a fuller understanding of the distinctive features of the phonetic system of Russian.

It is recommended that the work on the phonetics exercises be done in the following order:

1. Listen to the exercise (sounds, sound combinations, words, phrases, tongue twisters, verses).
2. Repeat the text after the recording.
3. Pronounce the words, phrases, verses, etc. simultaneously with the recording.
4. Read the text independently.
5. Read and record the text.
6. Listen to your recording and compare it with the original. If there are mistakes, re-record making the necessary corrections.
7. Discuss any questions and problems with your instructor.

* * *

Учебное пособие “Pronunciation Guide” разработано с целью предоставить преподавателю и англоговорящим учащимся дополнительный материал для работы над русским алфавитом и произношением русских звуков. Пособие можно использовать параллельно с любым учебником для первого года обучения русскому языку.

Пособие имеет электронную версию, содержащую звуковые файлы к каждому упражнению, что позволяет работать с материалом пособия как под руководством преподавателя, так и самостоятельно. Электронная версия полностью соответствует печатному изданию пособия.

Пособие состоит из трех частей:

  •  Первая часть представляет собой систему упражнений для работы над русским алфавитом (как читать русские буквы и их сочетания);
  •  Вторая часть включает упражнения для формирования навыков восприятия и произношения русских звуков, а также информацию о русской фонетической системе;
  •  Третью часть составляют упражнения для формирования навыков письма на русском языке (прописи).

В пособие включены упражнения для работы над произношением отдельных звуков, комбинаций звуков, слов, словосочетаний и предложений. Для развития навыков произношения звуков в речевом потоке используются скороговорки, стихотворения (или фрагменты стихотворений) для детей.

Каждое русское слово (не когнат), предложение и стихотворный текст сопровождается переводом на английский язык. Поскольку в современных учебниках для начинающих изучать русский язык упражнения вводного курса строятся на базе когнатов, в пособии доминирует собственно русская лексика, что дает возможность более полно продемонстрировать учащимся особенности фонетической системы русского языка.

Рекомендуем следующий порядок работы над фонетическими упражнениями:

1. Прослушать текст упражнения (звуки, сочетания звуков, слова, фразы, скороговорки, стихотворные строки).
2. Повторять текст за диктором.
3. Одновременно с диктором произносить слова, фразы, стихотворные строки и т.д.
4. Самостоятельно прочитать текст упражнения.
5. Читать текст упражнения, записывая свой голос на звуконоситель.
6. Записанный текст прослушать, сравнить с текстом диктора. Если есть ошибки, повторить запись, добиваясь правильного произношения.
7. Возникающие вопросы, проблемы обсудить с преподавателем.


THE RUSSIAN ALPHABET
РУССКИЙ АЛФАВИТ

The Russian alphabet is an adaptation of the old Slavonic alphabet called the Cyrillic whose invention is attributed to St. Cyril (or Constantine the Philosopher) who with his brother St. Methodius made the first translations of Greek Orthodox religious texts into Slavonic in the 860s. Actually, the alphabet elaborated by these two brothers was totally different and was called Glagolitic - Глаголица. Cyrillic - Кириллица - letters have been in use since the early 10th century and it was in this form that the Old Church Slavonic writings were brought to the Russians upon their Christianization in the 10th -11th century A.D.

Orthographical
symbol of Russian
letters
Name of letter in
Russian
Orthographical
symbol of Russian
letters
Name of letter in
Russian
А а a Р р эр
Б б бэ С с эс
В в вэ Т т тэ
Г г гэ У у у
Д д дэ Ф ф эф
Е е e Х х ха
Ё ё ё Ц ц цэ
Ж ж жэ Ч ч чэ
З з зэ Ш ш ша
И и и Щ щ ща
Й й и краткое Ъ твёрдый знак
К к ка Ы ы ы
Л л эль ь мягкий знак
М м эм Э э э
(э оборотное)
Н н эн Ю ю ю
О о о Я я я
П п пэ    

 

Transliteration

There are a number of different systems for transliterating the Cyrillic (Russian) alphabet into the Latin alphabet. As example, here are two systems: The US Library of Congress transliteration system (LC), and the transliteration system used in The Russian Internet (RI). You can see this system on the MULTITRAN automatic dictionaries website (http://www.multitran.ru).

Your Russian Friends can type e-mails using this system, if they want to chat with you in Russian, but your computer will not be able to read the Cyrillic.

Russian letters
LC transliteration
RI transliteration
1
Аа
a
a
2
Бб
b
b
3
Вв
v
v
4
Гг
g
g
5
Дд
d
d
6
Ее
e
e
7
Ёё
ё
e or yo
8
Жж
zh
zh
9
Зз
z
z
10
Ии
i
i
11
Йй
i
j
12
Кк
k
k
13
Лл
l
l
14
Мм
m
m
15
Нн
n
n
16
Оо
o
o
17
Пп
p
p
18
Рр
r
r
19
Сс
s
s
20
Тт
t
t
21
Уу
u
u
22
Фф
f
f
23
Хх
kh
h
24
Цц
ts
ts
25
Чч
ch
ch
26
Шш
sh
sh
27
Щщ
shch
shch
28
ъ
"
omitted
29
ы
y
y
30
ь
'
omitted before a vowel;’ at the end and before a consonant
31
Ээ
e
e
32
Юю
iu
yu
33
Яя
ia
ya

 

Preliminarily remarks

 
In speaking about a language or learning a language, we need a clear sense of the following terms:

1. LETTER (letters). A letter is a graphic sign, a unit of the alphabet. We write using letters. Each letter occupies a distinct place in the alphabet and has its own name. For example, the English letters B – «bee», C – «see»; the Russian letters В – «вэ» («ve»), С – «эс» («es»).

2. SOUND (sounds). «Melody», «tone». We hear and produce sounds. Sounds may be either consonantal or vocalic, depending on their acoustic properties. Speech sounds are recorded by means of transcription. For example, the English vocalic sound [i:] (as in «sea»), [ai] (as in «time»); the English consonantal sounds [ks] (as in «box»), [t∫] (as in «church») etc. The Russian vocalic sounds [a] (as in «как»), [и] – [ee] (as in «мир»); the Russian consonantal sounds [ч’] – [ch’] (as in «чай»), [x] – [kh] (as in «хлеб») etc.

3. Sounds are correlated with distinct letters. The following types of correlations may occur:

a) A single letter may indicate a single sound. For example, the English letter D «dee» indicates the sound [d]; the Russian letter Л «эль» («el’») indicates the sound [л], the Russian letter У indicates the sound [у] – [oo];

b) A single letter may indicate a combination of sounds. For example, the Russian letter Ё indicates the sound [jo];

c) A single letter may indicate various sounds. For example, the Russian letter O under stress indicates the sound [o], but not under stress, the reduced sound [a]: ДОМ [ДОМ] (house) and ДОМÁ [ДАМÁ] (houses);

d) A combination of letters may indicate a single sound. For example, in the English word «beach» [bi:t∫], or in the Russian word «боль» [бол’].

4. The following expressions will be used to indicate the letters of the Russian alphabet: vowel letters (or simply "vowels"): А, Е, Ё, И, О, У, Ы, Э, Ю, Я; consonantal letters (or simply "consonants"): Б, В, Г, Д, Ж, З, Й, К, Л, М, Н, П, Р, С, Т, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ; soft sign (or simply Ь); hard sign (or simply Ъ).

(In this instance, we adopt the system of A.A. Zaliznyjak (See: Zaliznjak, A.A., Russkoe imennoe slovoizmenenie. M., 1967, p. 11).)

* * *


Чтобы говорить о языке и чтобы учить язык, следует уточнить следующие понятия:

1. БУКВА (буквы) – графический знак, единица алфавита. Буквами мы пишем. Каждая буква занимает свое место в алфавите и имеет свое название. Наример, английские буквы В – «bee», C – «see»; русские буквы В – «вэ», С – «эс».

2. ЗВУК (звуки) – «мелодия», «тон». Звуки мы слышим и произносим. В зависимости от артикулярных характеристик звуки бывают гласные и согласные. Для записи звуков речи используют транскрипцию. Например, английские гласные звуки [i:] (as in «sea»), [ai] (as in «time»); английские согласные звуки [ks] (as in «box»), [t∫] (as in «church») и др. Русские гласные звуки [a] (as in «как»), [и] (as in «мир»); русские согласные звуки [ч’] (as in «чай»), [х] (as in «хлеб») и др.

3. Буквы фиксируют звуки. При этом могут быть следующие ситуации:

а) Одна буква может обозначать один звук. Например, английская буква D «dee» обозначает звук [d]; русская буква Л «эль» обозначает звук [л], русская буква У обозначает звук [у];

б) Одна буква может обозначать комбинацию звуков. Например, русская буква Ё обозначает звук [jo];

в) Одна буква может обозначать разные звуки. Например, русская буква О под ударением обозначает звук [о], а без ударения редуцированный звук [а]: ДОМ [ДОМ] (house) и ДОМÁ [ДАМÁ] (houses);

г) Комбинация букв может обозначать один звук. Например, в английском слове “beach” [bi:t∫], или в русском слове «боль» [бол’].

4. В работе мы будем использовать для обозначения букв русского алфавита следующие выражения: гласные буквы (или просто «гласные»): А, Е, Ё, И, О, У, Ы, Э, Ю, Я; согласные буквы (или просто «согласные»): Б, В, Г, Д, Ж, З, Й («и краткое), К, Л, М, Н, П, Р, С, Т, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, мягкий знак (или просто Ь); твёрдый знак (или просто Ъ).

(В данном случае мы следуем системе А.А. Зализняка (См.: Зализняк А.А. Русское именное словоозменение. М., 1967. С. 11).)


Symbols and abbreviations


The following symbols are used in the Guide:

A (the color green) designates stress. The electronic version of the Guide uses a green letter to indicate stress. Example: АТОМ

[ ] (square brackets). The pronunciation of the word, where necessary, is given between square brackets; normal Russian letters are used to indicate the pronunciation of words on the recording. Specialized symbols for phonetic transcription are not used (in the rare case when they are, these are explained) since students are not expected to know the rules of phonetic transcription.

- to indicate the pronunciation of a part of a word we use square brackets and hyphen. Example: ГАРАЖ [-Ш]. The letter whose pronunciation differs from its conventional value is indicated by bold face.

- to indicate phonetic changes at word boundaries we use square brackets and ellipsis mark. Example: В КЛУБЕ [ФК...].

- a single quotation mark to the right of the letter indicates softening (palatalization) of the preceding consonant. Example: БЮРО [б’уро] или [б’юро].

( ) (parentheses). Parentheses are used to enclose English translations of Russian terms, grammatical explanations, and various types of information about word usage: кон (kitty; in a game) – конь (horse; male).

| | (two vertical lines). Two vertical lines are used to enclose a word parsed into syllables. A hyphen is placed between the syllables. Example: ПРИНТЕР – |ПРИН-ТЕР|.

{ } (curved brackets). Curved brackets are used for transliteration. The Russian Internet transliteration system is used (http://www.multitran.ru). Example: МАШИНА {MASHINA}.

* * *

В пособии используются следующие символы

 

A – ударение; ударная гласная буква выделяется зеленым цветом, например: АТОМ

[ ] (квадратные скобки) – в квадратных скобках дано произношение слова (там, где это необходимо); для записи произношения слова используются обычные русские буквы. Специальные знаки фонетической транскрипции не используются (если вводится какой-нибудь знак, то он специально оговаривается), так как студенты не владеют правилами фонетической записи слова.

- для обозначения произношения только части слова используются квадратные скобки с черточкой внутри, например: ГАРАЖ [-Ш]. Буква, которая читается иначе, чем пишется, выделяются жирным шрифтом.

- для обозначения фонетических изменений на стыке двух слов используются квадратные скобки с многоточием, например: В КЛУБЕ [ФК...].

– знак запятой сверху справа от буквы используется в транскрипции для обозначения мягкости согласного, например: БЮРО [б’урo] или [б’юрo].

( ) (круглые скобки) – в круглых скобках дается перевод русского слова на английский язык; грамматические пояснения, а так же различного рода сведения об употреблении слова, например: кон (kitty; in a game) – конь (horse; male).

| | (две вертикальные линии) – между двух вертикальных линий записывается слово, разделенное на слоги. Между слогами ставится черточка (дефис), например: ПРИНТЕР – |ПРИН-ТЕР|.

{ } (фигурные скобки) – в фигурных скобках записывается транслитерация. Для транслитерации используется система, принятая в русском интернете (http://www.multitran.ru), например: МАШИНА {MASHINA}.

The following abbreviations are used:

  adj. adjective
  colloq. colloquialism
  dim. dimunitive
  f. feminine
  f. name female name
  gram. form grammatical form (of)
  imper. imperative
  impfv. imperfective
  infin. infinitive
  inform. informal
  m. masculine
  m. name male name
  n. neuter
  pfv. perfective
  pl. plural
  pron. pronoun
  sg. singular
  smb. somebody
  smth. something
  v. v.